sexta-feira, 16 de maio de 2008

Traduzindo manchetes portuguesas (Parte 1)

Essa é uma nova seção do blogue que me parece realmente promissora. Não sei se é a diferença cultural, mas as manchetes dos jornais e sites portugueses são um tanto quanto bizarras e/ou excêntricas. E é por causa disso que esta sessão foi criada.

Sei que ela provavelmente causará polêmica, mas acho saudável brincarmos, desde que não de formar ofensiva e/ou preconceituosa, com as manias que não entendemos de outros países. É essa a intenção destes posts: mostrar como uma matéria (ou pelo menos o título dela) pode ser tão diferente entre dois países tão próximos.

Tenho como base para questionar alguns títulos de matérias daqui a opinião quase unânime dos meus professores de jornalismo, que afirmam que o jornalismo brasileiro está ano-luz à frente do português. E é quase consenso por aqui que a Universidade Nova de Lisboa (UNL) tem o melhor curso de Ciências da Comunicação de Portugal.

Para ilustrar a primeira parte dessa nova sessão, a manchete de hoje do jornal esportivo português A Bola, o maior e mais famoso de cá:

Traduzindo para o português do Brasil:

"Liedson pára por no mínimo 4 meses"
Após cirurgia no joelho esquerdo, médico do Sporting, Gomes Pereira, afirma que recuperação do atacante brasileiro não será "inferior a quatro meses".

Os portugueses podem parecer até grossos e mal-educados ao falar por terem o costume de responder de forma direta, mas, pelo menos no jornalismo, a lógica deles parece funcionar de outra forma. Como diria o grande José Simão, é o "tucanês lusitano"!

Para ler a notícia completa, clique aqui.

Nenhum comentário: